
Bogotá, 29 de abril (Efe).– Este lunes, el Instituto Cervantes hizo su presentación en la Feria Internacional de Libros de Bogotá (Filbo) con un evento destacado por la edición multilingüe especial en lenguas indígenas estadounidenses de ‘Shout to Rome’, un poema emblemático de Federico García Lorca. Este poema adquiere un significado especial en el contexto actual, ya que su contenido se erige como un poderoso reclamo social.
La obra ha sido adaptada a una variedad de idiomas indígenas, incluyendo quechua, guaraní, náhuatl, aOmara, maya peninsular, wayú, tsotsil, mixteco, zapoteco, maya kaqchikel, otomí, mapuche, totonaco, mazahua, purépecha, mixe, nasa yuw, sikuani, warépeje, nausa, y muchas otras lenguas. Además, algunas de estas traducciones fueron presentadas previamente en Nueva York en octubre, según lo informado por el Instituto Cervantes. Este esfuerzo multilingüe busca no solo preservar, sino también celebrar la diversidad lingüística y cultural de América Latina a través de la poesía.
Durante esta edición de la Filbo, donde España fue el país invitado de honor, la traducción del poema se presentó especialmente en el idioma Arhuaco. Este idioma es hablado por las comunidades indígenas que habitan la Sierra Nevada de Santa Marta, ubicada en el norte de Colombia, lo que le otorga un significado profundo y local a la presentación.
El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, aludió a la relevancia del poema al comentar: «Fue un grito en nombre de la dignidad humana, de la solidaridad de las personas que sufrieron: una mujer maltratada, personas que experimentaron el hambre, quienes se vieron obligados a huir por la guerra, y los que fueron perseguidos a causa de su sexualidad, defendiendo así la palabra amor». Estas palabras recalcan la resonancia universal del mensaje de García Lorca, que a lo largo de los años ha continuado inspirando a personas de diversas culturas.
Es importante notar que García Lorca (1898-1936) escribió el poema durante su estancia en Nueva York, convirtiéndolo en un signo de protesta contra el autoritarismo. En ese entonces, se había firmado un acuerdo de colaboración entre el Papa Pío XI y el entonces dictador italiano Benito Mussolini, lo cual dejó una huella en el contexto histórico que rodeaba la creación de la obra.
Coexistencia y conformidad entre las personas
García Montero subrayó la importancia de ofrecer la traducción de estos poemas en lenguas indígenas. «Es sumamente relevante comenzar este grito desde Federico García Lorca en español y llevarlo a otros idiomas, ya que el objetivo es fomentar la coexistencia, la comprensión, la emoción, la concordia y las relaciones humanas armoniosas», afirmó.
El director del Instituto Cervantes destacó que «la traducción del poema simboliza un mensaje de concordia y defensa de la poesía como expresión de dignidad humana». Según él, la poesía puede actuar como un vehículo para conectar personas de diferentes trasfondos, buscando puntos de acuerdo en medio de las diferencias, lo que refuerza la idea de que la diversidad debe ser respetada.
Gunawin Chaparro Mejía, traductor del poema al Arhuaco, compartió que tuvo que realizar hasta diez intentos antes de conseguir una traducción que le pareciera adecuada. «El pueblo Arhuaco no se expresa necesariamente de manera poética, lo que hace que la traducción sea un reto importante. Hay muchos conceptos que son complicados de traducir dado que no se utilizan regularmente», explicó Chaparro al detallar las dificultades enfrentadas durante el proceso de traducción.
En este contexto, García Montero también hizo hincapié en que el lenguaje a menudo carece de palabras que describan conceptos abstractos. Por ejemplo, si una lengua no tiene una palabra para ‘manzana’ o ‘multitud’, se vuelve muy complicado transmitir ciertas ideas. Para lograr una traducción efectiva, Chaparro se enfocó en «¿Cuál fue el mensaje que García Lorca buscaba comunicar a través del poema?» y adaptó ese mensaje a la lengua Arhuaco.
Finalmente, enfatiza que la decisión del Instituto Cervantes de traducir la poesía es un reconocimiento de que «Colombia está llena de una riqueza increíble en términos de idiomas indígenas», destacando que existen alrededor de 65 pueblos indígenas distintos en el país. Este esfuerzo no solo resalta la importancia de la poesía, sino que también actúa como un puente hacia el entendimiento y el respeto intercultural.